Original geschrieben von: bi*AG*nconeri
Original geschrieben von: Itchy
In Streitfällen hat letztlich immer das englische Regelwerk Gültigkeit. Die deutschsprachige Version ist keine offizielle von der IIHF herausgegebene Version. Diese wurde vom deutschen, österreichischen, schweizer und italienischen Verband in Auftrag gegeben.


Sicher ist es ein offizielles Regelwerk. Sonst würde die IIHF wohl kaum auf dem Einband schreiben "IIHF Offizielles Regelbuch 2018-2022" grin und dann zusätzlich im Regelbuch erwähnen, dass keine eigenständigen Übersetzungen gemacht werden dürfen ohne ausdrückliche Zustimmung der IIHF. Somit ist es das Offizielle Regelbuch in deutscher Sprache und mit Absegnung der IIHF. Damit besitzt es auch vollumfängliche Gültigkeit. Alles Weitere, was wie interpretiert wird oder welche Übersetzung angewandt werden muss, müssten sie mittels internen Weisungen regeln oder die Kompetenzen den Schiris resp. den Länder-Verbänden übergeben.

Link zum Regelbuch

Edit: Habe den englischen Abschnitt überlesen. Da steht wie es geregelt ist wegen der Übersetzung. Auf Seite 1 des PDF. Das Englische geht wie Itchy geschrieben hat vor.

Zum Glück hast du deinen Irrtum noch selbst bemerkt.
Du zitierst es ja richtig: Übersetzungen nur in Zustimmung mit der IIHF. Übersetzungen werden aber von den Landesverbänden in Auftrag gegeben. Deshalb dauert es dann auch ganz gerne mal bis zu 8 Monaten nach Erscheinen der englischen Version, bis die deutsche Variante dann mal fertig ist. Die IIHF hat nur das Ziel zu Saisonbeginn das englische Buch fertigzustellen.

Die DEB, SIHF, ÖEHV und FISG stellen selbst Leute, welche sich um bestimmte Abschnitte kümmern. Die Schweizer Übersetzer der letzten Iteration kenne ich zufällig sogar...

Unklarheiten werden im Case-Book erläutert. Das Case-Book gilt jedoch nicht als Regelwerk.